WISE on the web


· Interview for "A Word in Your Ear"




Originally published on lourdesderioja.com



·El verano sabe a interpretación

Durante el mes de julio de 2013 se han celebrado los dos primeros talleres WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange) en la London Metropolitan University y en Universidad Europea de Valencia. Por lo que se comenta en redes sociales y en los corrillos de intérpretes (que sí existen) el resultado ha sido espectacular así que he pedido plaza para la edición del 2014 y al mismo tiempo he bombardeado con preguntas a los coordinadores y padres de la criatura: Joe Burbidge, fundador de los seminarios WISE y organizador de WISE London 2013 y WISE Bruselas 2014 y José Sentamans, coordinador de los seminarios y organizador de WISE Valencia.

Antes de nada, Joe, José, ¿qué hacen dos intérpretes como vosotros en un seminario como este? ¿Cuál ha sido vuestra formación y vuestra trayectoria profesional?

JS: Joe y yo estudiamos juntos en el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias de La Laguna. Previamente, yo había trabajado durante cuatro años como traductor en plantilla en una empresa de traducción del Reino Unido y, desde el máster, compagino la traducción con la interpretación de conferencias en el mercado privado.

JB: Having made inroads into the teaching profession, I ended up opting for interpreting as a career choice. Following my EMCI studies in La Laguna with José, I spent a couple of years plying my new trade in a wide variety of different settings before finally settling for Brussels as my base.

Joe y José en Londres
Joe y José en Londres

- ¿De dónde nace la idea de los seminarios WISE?

JS: Como preparación a las pruebas de Bruselas, hace un par de años nos reunimos en La Laguna un grupo de compañeros del máster para practicar de forma intensiva durante 3-4 semanas. Éramos intérpretes de cabina inglesa, alemana y española y, sin saberlo todavía, de aquí surgiría la idea embrionaria de los seminarios WISE.

Fueron semanas de muchas horas de práctica al día y, por tanto, una experiencia tan fructífera que quisimos repetirla al año siguiente. No obstante, el año pasado solo podíamos en reunirnos en verano, el máster de la ULL ya había concluido y no era posible utilizar sus instalaciones, por lo que empezamos a ponernos en contacto con distintas universidades de nuestros respectivos países. Tanto Danielle D’Hayer y la LondonMet como Emmanuël Hazé y la Universidad Europea de Valencia apostaron fuerte desde un principio por algo que no era más que una gran incógnita en aquel momento, y por ello, quisiéramos aprovechar estas líneas para agradecérselo (de nuevo).

JB: As luck would have it, my first two years as an interpreter allowed me to get to know a wide array of colleagues from across Europe and beyond, many of whom seemed eager to hone their skills by receiving additional training. Some wanted to work on a retour, while others may have wanted to dust off their consec notepad. Many had long since left the university environment, yet were still keen to work on their own booth performance. More than once I came across the view that while working professionally in the booth, seldom is there the chance to receive honest, high-quality feedback on one’s own skills. It seemed to me that there was a lack of options for working interpreters to enhance their skills despite the willingness expressed by many to receive advice in exchange for giving advice. A number of working interpreters I crossed paths with seemed to be on the lookout for a setting in which they could work on their skills in a mutually beneficial way along with colleagues with complementary language combinations.

From my perspective, providing an opportunity of this sort was simply a question of tying the loose ends together by bringing together the right people in the right place. Two other key elements were the need for a structured event and a time of year when interpreters would not be working. Thanks to the efforts and dedication of a number of colleagues, Jose and I were able to organise this in the form of the first WISE sessions, held in Valencia and London respectively. The success of these events and the support for the idea shown by many have meant that WISE is now to be held on an annual basis, with Brussels and Valencia hosting separate week-long sessions in 2014.

- Para los que aún no han visitado vuestro blog http://wiseseminars.blogspot.com.es,  ¿podríais explicar brevemente qué son los seminarios WISE? ¿A quién van dirigidos? ¿Cuánto cuestan? ¿En qué ciudades se celebran? ¿Qué combinaciones de idiomas ofrecen?

JB: The idea behind the seminar is that all participants give speeches and feedback to each other, allowing each interpreter to enhance their own skills while helping others to do the same. Colleagues listen to one another and constructively help each other improve in an atmosphere of equality which is more laid back than in a working booth. It is also a great chance to get to know other people with similar interests during the breaks and in the evenings. Nevertheless, the chance to share one’s expertise with professionals with similar goals creates a serious working environment during the practice sessions, with all participants benefitting mutually from each other’s advice.

JS: El año pasado ofrecimos EN, ES, FR en WISE London, y EN, ES, FR, DE, IT en WISE Valencia, combinaciones que serán muy similares a las de este año.
Este año celebraremos de nuevo dos sesiones: WISE Valencia y WISE Bruselas. Ambas tendrán lugar a mediados de julio con una duración de una semana. Muy pronto daremos a conocer las fechas definitivas y otros detalles.

- ¿Ha sido difícil organizar dos seminarios en dos ciudades diferentes el mismo mes y con tantas lenguas de trabajo? ¿Cuáles han sido los principales retos y las ayudas? (no todo es siempre malo)

JS: Sinceramente… sí. Para hacerte una idea, te diré que en un principio nuestra idea era reunirnos solo un grupo de compañeros para cubrir los idiomas básicos… y en WISE Valencia acabamos siendo 25 intérpretes de cabina inglesa, francesa, alemana, italiana y española, incluyendo sesiones de retour al inglés, al español e incluso al francés. Como puedes imaginar, simplemente la elaboración del horario fue un rompecabezas de proporciones considerables. A ello cabe sumar la comunicación con cada participante, cuadrar fechas con las universidades, la búsqueda de alojamiento gratuito en la medida de lo posible, así como de ponentes ajenos al mundo de la interpretación, etc, etc.

Dado que teníamos poco más de uno o dos meses para organizarlo todo, empezamos preguntando a compañeros de distintas promociones del máster y a colegas con los que habíamos coincidido en foros o en el mercado privado. Estos, a su vez, recomendaron a otros compañeros y la bola se fue haciendo cada vez más grande, hasta el punto de tener el doble de candidatos que plazas disponibles… hay opciones para dar cabida a un número mayor de intérpretes, pero consideramos que la selección de los candidatos es esencial para garantizar el máximo beneficio mutuo.

En total, seguramente acabaríamos dedicando a la organización de dos a tres semanas completas, pero debo decir que fue una tarea enormemente gratificante porque, desde el primer momento, sentimos que la idea despertaba un gran interés y la ilusión de todos los candidatos era muy apreciable, hasta el punto de que incluso intérpretes en plantilla de la Comisión que estaban de vacaciones se ofrecieron para ayudar con un valiosísimo feedback sin más recompensa que nuestro profundo agradecimiento. Además, trabajar con Joe (así como con Kim Park y Maisie Greenwood, sin las que esto tampoco hubiera sido posible) es siempre un auténtico placer y estuvimos en permanente contacto mientras cada uno preparaba su seminario, por lo que nos retroalimentamos mutuamente de las ideas y sugerencias del otro, nos quedamos con las que consideramos mejores y de esto se beneficiaron ambos WISE.

WISE Londres 2013
WISE Londres 2013

- ¿Cómo se enteró la gente de la existencia de los seminarios: el boca a boca, el blog, los centros en los que se realizaron?

JS: Nos pusimos primero en contacto con los intérpretes que conocíamos del máster y de distintas colaboraciones a nivel europeo, estos a su vez hicieron lo propio con su círculo de compañeros y así sucesivamente.

JB: Word of mouth was the main way in which colleagues learnt about WISE at first, and I suspect that this will continue to be the case in the future. The idea behind WISE spreads very effectively when one participant explains the idea to a boothmate or friend, and in this way a sense of community has started to develop among those interested.

- En vuestra opinión, ¿qué ha sido lo mejor de los seminarios y qué os gustaría mejorar o añadir en los seminarios de 2014? (alguna anécdota graciosa)

JS: Fueron dos semanas muy intensas y, como te puedes imaginar, repletas de anécdotas… pero eso lo dejo para Joe, que es el rey de las historias desternillantes. Personalmente, me quedo con todo lo que aprendí personal y profesionalmente de todos los participantes y colaboradores puntuales, con los momentos compartidos tanto dentro como fuera de cabina y, muy especialmente, con la ilusión que generó en todo momento la iniciativa y con el compromiso mostrado por todos y cada uno los compañeros.

JB: The stories that could be told are indeed many and would by no means fit into one interview! Similarly to Jose, what will stay with me is the community spirit developed during a two week-long sessions of hard work, but also of very memorable times spent with friends and colleagues.
Having said that, I think what I will never forget is the exhaustion I inflicted on my poor fellow coordinator, Jose, at WISE London. After spending a gruelling week in charge of the Valencia session, the lucky guy flew out to London only to be dragged from one end of the metropolis to the other for five jam-packed days of cycling up and down hills on the way to the train station at ungodly hours while being bombarded by yours truly on questions regarding timetabling and booth planning. Oh, and let’s not forget all the interpreting, speeches and feedback he gave during the day as well. I also made a point of getting Jose along to the pub every evening after our practice sessions, just in case he wasn’t completely zombie-eyed by the WISE experience already. His joy at being released for August holidays was boundless.

WISE Valencia 2013
WISE Valencia 2013

- Pregunta complicada, ¿los seminarios WISE nacen para hacer la competencia a los cursos universitarios, para ofrecer una alternativa o como resultado de un vacío en la oferta formativa?

JS: En primer lugar, decir que WISE surge simplemente como una necesidad de un grupo de colegas de prepararse específicamente para unas pruebas y, posteriormente, de seguir mejorando y compartiendo conocimientos. Dado que ya habíamos superado un máster especializado, simplemente necesitábamos más horas de vuelo en combinaciones lingüísticas y modalidades menos habituales en nuestros respectivos mercados (como, por ejemplo, la consecutiva de alemán, en mi caso).

A partir de ahí, vamos moldeando esta idea inicial y el hecho de reunir a intérpretes de varios países en un mismo lugar y en un contexto de colaboración mutua abre nuevas posibilidades, como trabajar un retour con feedback de intérpretes nativos en nuestra lengua B.

Nuestra idea no es, en ningún caso, hacer la competencia a los cursos existentes. Ninguno de nosotros actúa en calidad de profesor durante las semanas de WISE y así lo hacemos constar cuando explicamos en qué consisten los seminarios. Todos participamos en pie de igualdad e interpretamos, leemos discursos y ofrecemos feedback a compañeros de nuestra misma cabina a partes iguales.

Personalmente, creo que el encanto de los seminarios radica en que el resultado general es la suma de cada contribución personal y esto genera una serie de sinergias que se traducen en una experiencia tan positiva como fructífera para todos y cada uno de los participantes. Sin lugar a dudas, si tuviera que describir los seminarios WISE, los resumiría en un ambiente de mucha ilusión y mucho compañerismo.

Trabajo en equipo en Valencia
Trabajo en equipo en Valencia

- Me parece una gran idea y ya he dicho que quiero ser parte de WISE en 2014 (pena no haber podido serlo en 2013) así que, ¿es este un proyecto a largo plazo? ¿Qué podemos esperar de WISE en el futuro? ¿Más países, más idiomas?

JS: Sí, nuestra intención es seguir ofreciendo los seminarios a largo plazo. Estamos abiertos a celebrar seminarios WISE en otros países, pero para ello es necesario que reúnan una serie de requisitos comunes a fin de garantizar que las distintas experiencias sean lo más similares e “intercambiables” posibles. Por otra parte, como he comentado antes, consideramos que la selección de los participantes es esencial para garantizar el máximo beneficio mutuo y, por ello, el número de seminarios posibles es limitado.


· WISE: AN ENLIGHTENING EXPERIENCE…


Original blog entry posted by Francesco Bazzanella in Italian on 22 July 2013. Click here to read it.


As announced previously on my blog, last week I got the chance to travel to Spain to take part in a new and interesting project: the WISE seminar, the name of which stands for Workshop for Interpreting Skills Exchange. The event was held at la Universidad Europea de Valencia, which kindly provided rooms equipped with booths so as to allow professional interpreters from around Europe to hone their skills together as a group while also getting to know each other, listening and giving feedback to one another.
The group was brimming with over 20 professional interpreters from Italy, France, Spain, the UK, Germany and elsewhere. However, these were actually just the participants’ countries of origin, since many of those attending live or work in other countries. This all meant that the event was a truly European and global experience.



The main aim of the seminar was to practise together to refresh and strengthen one’s own abilities, with some people setting themselves the target of an institutional test. With this in mind, a number of current or former Spanish booth interpreters from the EU or UN institutions attended a few of the sessions, offering interesting advice and information "from the inside", which was of great interest to all, especially those with a test date ahead.

As for the seminar itself, the programme was jam-packed, with simultaneous and consecutive sessions running from 9.30am to 18.30-19.30 throughout the week in a number of different languages.  With my three passive languages, I ended up taking part in almost all the sessions, partly because in the Italian sessions I had to give speeches or feedback to colleagues.


Nevertheless, there were of course a few hours of free time here and there, spent mainly down at the beach or visiting the city, with Valencia proving to be a wonderful place to roam around, with its many green parks and sights to visit. But as you might guess, for someone from the highlands of Trento, it was scorching hot. But given that it was no more than a week, I tried not to complain.
The experience was incredibly interesting and very constructive. Being able to receive feedback from a number of colleagues both passively (into Italian) and actively (into English) was a chance I highly valued, with interesting comments coming my way which will no doubt be a great aid in furthering my skills and boosting my self-confidence.
More importantly, having mother tongue English speakers tell you that your work into English was pleasant to listen to, correct and easy to understand…well, what can I say, not bad for the old self-confidence! Then, once the week was up, I found myself with plenty of notepads packed with new terms, ‘little tricks’, nuggets of advice and expressions which can now act as an impressive professional portfolio.
Then of course, there was all the networking and getting to know other European professionals, who were all very nice and great people. We went out for drinks, dinners and evenings out together and this created a great team spirit. It was a chance to chat about previous experiences and to get to know new aspects of the profession and of the lives of interpreters and translators from elsewhere around Europe…not to mention all the laughs that were had out on the town in Valencia!
So, the moral of the story: the seminar was certainly a wise choice and an experience that shouldn’t be missed…and indeed repeated, as may well be the case in coming years!
And how else could I draw this to a close but by wholeheartedly thanking the organisers, Jose Sentamans and Joe Burbidge, who at the time of writing are away running WISE London, steaming ahead with this great initiative.  Keep it up, guys!



No comments:

Post a Comment